Skip to main content

Languages, Cultures and Visual Studies

Photo of Dr Richard Mansell

Dr Richard Mansell

Senior Lecturer in Translation (Hispanic Studies)


01392 723199


I teach on the MA Translation and research translators’ decision-making processes and how texts are received in translation, focusing particularly on Catalan-speaking territories and the UK market. After my BA (Hons) in Hispanic Studies and Catalan Philology from the University of Sheffield (2002) and Llicenciatura in Catalan Philology from the University of the Balearic Islands (2003), I gained my PhD on the topic of translators’ decision-making processes from the University of Sheffield (2009). As well as extensive work as a translator of institutional and cultural documents from Spanish and Catalan, I have translated work from Catalan poets such as Blai Bonet and Miquel Costa i Llobera, and collaborated on two successful translations and productions of Shakespeare into Catalan. I have also worked as an advisor for New Spanish Books, a judge for the Ramon Llull Prize for Literary Translation, and was a judge for the Independent Foreign Fiction Prize 2015.

Back to top


Literary translation in the UK

My current research focuses on literary translation market in the UK, analysing how publishers choose which texts to translate, what makes a literary translation successful, and the resilience of the market. This project is at an early stage and so far I have interviewed representatives from the across the industry: translators, publishers, funding organisations, agents, booksellers and the media to begin to identify trends and key relationships that determine the success of a literary translation.

Translator strategies and translation history

Another area of my research is investigating translator strategies and translation history. I approach translator strategies from the point of view of interdependencies of features at a micro-level and how translators negotiate the representation of a source text and the demands of the target system, and reference to translation history is used to situate these strategies in their historical and cultural contexts and infer the contextual influence on the translation process.


I am also a translator between Spanish, Catalan and English. In the field of literary translations I have translated short stories by Terenci Moix and Imma Monsó amongst others, and poems by Miquel Costa i Llobera and Blai Bonet into English. I also translated Shakespeare's Twelfth Night and Much Ado About Nothing for the stage to critical acclaim, collaborating with Balearic production companies.

In other fields, I have translated for the Balearic and Valencian autonomous governments, Catalan and British publishers, and various artistic and cultural organisations. I also translate academic work from Spanish and Catalan into English to facilitate its publication in international English-language journals. In part because of this professional activity, I am a firm believer in the link between practice and research in translation.

Back to top


I regularly supervise student dissertations in the MA Translation, and have also successfully supervised PhD students to completion. I currently supervise Maria Selezneva's project on translation and travel.

I welcome new PhD proposals in the field of Translation Studies, and there is a lot of information on PhD study in the College of Humanities here.  

Back to top


Copyright Notice: Any articles made available for download are for personal use only. Any other use requires prior permission of the author and the copyright holder.

| 2021 | 2020 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2004 |


  • Mansell R. (2021) Small yet powerful: The rise of small independent presses and translated fiction in the UK, Translating Asymmetry - Rewriting Power, John Benjamins, 269-290.


  • Mansell RM. (2020) Strategies for Success?: Evaluating the Rise of Catalan Literature, Translating the Literatures of Small European Nations, Liverpool University Press, 126-144.


  • Mansell RM. (2018) Translators of Catalan as activists during the Franco dictatorship, The Palgrave Handbook of Literary Translation, Palgrave Macmillan, 517-533.



  • Mansell RM. (2016) Books in translation: Hits, and a whole lot more. [PDF]
  • Mansell RM. (2016) Why excitement about the pope’s ‘gossip bomb’ slang is more of a damp squib. [PDF]
  • Mansell R. (2016) Re-Translating Murder: How Spain Saw Auden’s ‘Spain’, Forum for Modern Language Studies, volume 52, no. 3, pages 330-345, DOI:10.1093/fmls/cqw026. [PDF]



  • Mansell R. (2010) Shakespeare in Catalan: Translating Imperialism, MOD LANG REV, volume 105, pages 1171-1172.
  • Mansell RM. (2010) Totes òptimes, cap de perfecta: les traduccions catalanes de “The Raven”, XIV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Budapest, 4th - 9th Sep 2006, Actes del XIV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, volume 3, pages 201-208.


  • Mansell RM, Dols N. (2009) Resolving Meaning Conflict in Translation: An Optimality Approach to Verse Translation, Linguistica Antverpiensia New Series, no. 7/2008, pages 45-74.


  • Mansell RM. (2008) Optimality in Translation, Translation Research Projects 1, Intercultural Studies Group, 3-12.


  • Mansell RM. (2007) The Tale of Two Translations: Or, The Role of Space in Translation, Journal of Catalan Studies: Revista Internacional de Catalanistica, volume 2006, pages 48-64.
  • Mansell RM. (2007) Transfer: Journal of Contemporary Culture,, Journal of Catalan Studies, no. 2006, pages 136-138. [PDF]


  • Mansell RM. (2004) Apunts de traductologia al voltant de "Processó"/"Procession" de Miquel Costa i Llobera, Comunicacío: Revista del Centre d'Estudis Teologics de Mallorca, volume 108, pages 67-83.
  • Mansell RM. (2004) Optimality Theory Applied to the Analysis of Verse Translation. [PDF]

Back to top


Most of my teaching is on the MA Translation, particularly focusing on the translator and the wider translation industry, an area strongly informed by my research.

At undergraduate level, I convene SML3031 Advanced Translation Studies, which encourages students to think of translation as a professional activity. 

I am a Fellow of the Higher Education Academy. 

Back to top

More information

Conferences Organised (since 2001)

  • 16th-18th November 2007    Member of the organising committee of the LIII Annual Anglo-Catalan Society Conference, Swansea.

Conference Papers Given (since 2001)

  • ‘Apunts de traductologia al voltant de "Processó"/"Procession" de Miquel Costa i Llobera'
    March 2004 at the University of the Balearic Islands, L'estètica de la Setmana Santa (III)
  • ‘Optimality in Translation'
    October 2005 at the Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain), New Research in Translation and Interpreting Studies
  • ‘The Tale of Two Translations: Or, The Role of Time and Space in Translation'
    November 2005 at the University of Cambridge, LI Annual Anglo-Catalan Society Conference
  • ‘Translating Valencia's Horace'
    March 2006 at the Universities of Liverpool and Manchester, Catalan Studies: Pride and Prejudice and the Translation Process
  • ‘Totes òptimes, cap de perfecta: Les traduccions catalanes de ‘The Raven' de Edgar A. Poe'
    September 2006 at Budapest, XIVè Col.loqui de l'Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes
  • ‘RIMAT (Readings in Memoriam Arthur Terry): Three Poems by Blai Bonet'
    November 2006 at the University of Lancaster, LII Annual Anglo-Catalan Society Conference
  • Three papers at research seminars outside Exeter
  • Visiting Lecturer in Translation and Intercultural Communication at the University of the Balearic Islands
Back to top

 Edit profile